CREATE A LANGUAGE SERVICE PLAN IN 21 DAYS
YOU ARE THE HERO who can positively impact your organization and become the Language Access Expert. This PLAN has helped hundreds of health care professionals like you achieve a fluid communication and better connection with patients who have Limited English Proficiency.
SIGN UP TODAY and receive this guide, training materials and other resources. We will also invite you to our exclusive webinar series.
With this e-book you will learn three major things:
-
How to assess the Language needs of the patients that visit your facility
-
How to effectively schedule and work with a Medical Interpreter
-
How to inspire your organization to be culturally competent
…Let’s Build Healthy Connections!

National Standards for Interpreters
National Council on Interpreting in Health Care
October 26, 2005- The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) has published the National Standards of Practice for Interpreters in Health Care, the first such standards for medical interpreting professionals in the United States.
Co-funded by The Commonwealth Fund and The California Endowment, the standards were developed through a national consensus-building process that included focus groups and surveys of hundreds of working health care interpreters from across the United States over a two-year period. State and regional organizations also participated.
Mental Health Care in Translation
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.


What’s in a Word?
A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care
As you struggle to meet the needs of your patients and provide high-quality patient-centered care, do you know the differences between interpreting and translation? Do you feel confident when hiring interpreters and contracting a translation service? Are you able to hire interpreters confidently and contract for a translation? And, even more importantly, how do you assure quality in the interpreting that has been delivered and in the translation that has been produced? The media often use these terms interchangeably, and contribute to the perception of the general public that translators and interpreters are simply parrots, copiers, or walking dictionaries. But competent interpreters and translators must possess a specialized set of skills. Both are agents in creating understanding between people, but they do so by different means.